上海外国人工作签证

SFBC

外国人工作签证、工作许可证代办 外资企业注册 外籍猎头服务 China Work Visa and Work permit Service Provider




关于我们

上海外事商务咨询中心

属于涉丰商务咨询(上海)有限公司,是专业的涉外咨询服务公司,立足上海,为中外商务人士和企业员工提供商务、就业、创业等签证解决方案。(我们不从事劳务中介业务。就业签证必须基于申请人已经有明确的就业岗位和雇主。)


上海外事商务咨询中心

成立于2007年,不断深耕业务,秉承专心、专业、专家的精神,为数百家企业提供了优质服务,获得了合作伙伴的一致好评!公司总部位于上海,辐射长江三角洲及华东地区。

更多咨询请访问    www.31012333.com

联系我们

上海外事商务咨询中心

公司:涉丰商务咨询(上海)有限公司

电话:021-6131 7342

QQ: 948067430

邮箱:info@31012333.com

地址:上海徐汇区田林东路55号汇阳广场20楼

网站:www.31012333.com

6种外文版本的中国疾病预防控制中心《新冠肺炎公众预防提示》

发表时间:2020-2-6  浏览次数:25  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

上海外事商务咨询中心

专业的外国人来华工作签证,外国人工作许可证,外国人工作许可证延期,驾照换证,外资企业注册咨询,留学生海归服务

联系微信:13774252945

新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示
Public Prevention of Pneumonia Caused by
Novel Coronavirus
【中英文对照版】
新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。
The pneumonia caused by novel coronavirus is a newly-found disease from which the public should strengthen prevention. In order to help foreigners understand and master the relevant knowledge of prevention, National Immigration Administration has compiled and  translated this guide according to the Public Prevention Notes provided by the Chinese Center for Disease Control and Prevention.

一、尽量减少外出活动
I. Reduce outdoor activities as much as possible
1、避免去疾病正在流行的地区。
1.Avoid visiting areas where the disease is prevalent.
2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。
2. It is recommended to make less visits to relatives and friends and dining together during the epidemic prevention and control, and stay at home as much as possible.
3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。
3. Try to avoid visits to crowded public areas, especially places of poor ventilation, such as public bathrooms, hot springs, cinemas, internet bars, Karaokes, shopping malls, bus/train stations, airports, ferry terminals and exhibition centers, etc.

二、个人防护和手卫生
II. Personal Protection and Hand Hygiene
1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。
1. It is recommended that a mask shall be worn when going out. A surgical or N95 mask shall be worn when visiting public areas, hospitals or taking public transportation.
2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。
2.Keep your hands sanitized. Try to avoid touching public objects and parts in public areas. After returning from public areas, covering your cough, using the restroom, and before meals, please wash your hands with soap or liquid soap under running water, or use alcoholic hand sanitizer. Avoid touching your mouth, nose or eyes when you are unsure whether your hands are clean or not. Cover your mouth and nose with your elbow when sneeze or cough.

三、健康监测和就医
III. Health Monitoring and Seeking Medical Attention
1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。
1. Monitor the health conditions of your family members and yourself. Measure your temperatures when you feel like having a fever. If you have kid(s) at home, touch the kid’s forehead in the morning and at night. Measure the kid’s temperature in case of fever.
2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。
2. Wear a mask and seek medical attention at nearby hospitals in case of suspicious symptoms. Go to medical institution in a timely manner in case of the suspicious symptoms relating to the pneumonia caused by novel coronavirus are found. Such symptoms include fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, mildly poor appetite, feebleness, mild lethargy, nausea, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mildly sore limb or back muscles, etc. Try to avoid taking metro, bus and other public transportation and visiting crowded areas. Tell the doctor your travel and residence history in epidemic areas, and who you met after you got the disease. Cooperate with your doctor on the relevant queries.

四、保持良好卫生和健康习惯
IV. Keep Good Hygiene and Health Habits
1、居室勤开窗,经常通风。
1. Frequently open the windows of your house for better ventilation.
2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。
2. Do not share towels with your family members. Keep your home and tableware clean. Sun-cure your clothes and quilts often.
3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。
3. Do not spit. Wrap your oral and nasal secretion with tissue and throw it in a covered dustbin.
4、注意营养,适度运动。
4. Balance your nutrition and exercise moderately.
5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。
5. Do not touch, buy or eat wild animals (gamey). Try to avoid visiting markets that sell live animals.
6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。
6. Prepare thermometer, surgical or N95 masks, domestic disinfectant and other supplies at home.

 新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示
Mesures de prévention recommandées au public contre la pneumonie causée par le nouveau coronavirus
【中法文对照版】
新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。
La pneumonie causée par le nouveau coronavirus est une maladie récemment détectée, dont la prévention du public est à renfocer. Afin d’aider les étrangers à connaître les mesures pertinentes de la prévention, le Bureau National d’Immigration a établi et traduit le présent guide selon les mesures de prévention recommandées au public par le Centre de contrôle et de prévention des maladies en Chine.

一、尽量减少外出活动
I. Minimiser les sorties
1、避免去疾病正在流行的地区。
1. Éviter d'aller dans des régions où l'épidémie est en flambée.
2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。
2. Il est recommandé de réduire les visites entre des parents et des amis, et de rester à la maison pour se reposer pendant la période de prévention et de contrôle d’épidémie.
3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。
3. Minimiser les activités dans des lieux publics où il y a du monde, surtout les endroits mal ventilés tels que les bains publics, les thermaux, les cinémas, les cybercafés, les KTV, les centres commerciaux, les gares, les aéroports, les ports et les halls d'expositions etc.

二、个人防护和手卫生
II. Protection personnelle et hygiène des mains
1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。
1. Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Porter des masques chirurgicaux médicaux ou des masques N95 lors des sorties dans des lieux publics, ou pour des soins médicaux et dans les transports en commun.
2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。
2. Maintenir l'hygiène des mains. Minimiser le contact avec les biens et les objets publics; Laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de l'eau courante, ou utiliser un désinfectant avec alcool pour nettoyer vos mains après avoir retourné des lieux publics, couvert la bouche avec les mains lors de la toux, avant et après les repas et après les toilettes; Eviter de toucher le nez, la bouche et les yeux si vous n'êtes pas sûr de l'hygiène de vos mains; Couvrir la bouche et le nez avec le coude  en cas d’ éternuement ou de toux.

三、健康监测和就医
III. Surveillance physique et traitement médical
1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。
1. Prendre l'initiative de bien surveiller la santé de vous-même et des membres de la famille. Mesurer la température corporelle lorsque vous ressentez avoir une fièvre. S'il y a des enfants dans la famille, toucher leur front le matin et le soir pour vérifier s'il y a une fièvre. En cas de fièvre, mesurer la température corporelle tout de suite.
2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。
2. S'il y a des symptômes suspects, porter un masque et consulter un médecin près de chez vous. En cas de symptômes suspects de l'infection au nouveau coronavirus (y compris fièvre, toux, maux de gorge, oppression dyspnée, difficulté respiratoire, anorexie légère, fatigue, débilité légère, nausées et vomissements, diarrhée, maux de tête, palpitations, conjonctivite, douleurs musculaires des quatre membres et du dos etc.), il faut se rendre à temps dans un établissement médical en fonction de votre condition. Eviter de prendre les transports en commun tels que le métro, le bus etc., et d'aller dans des endroits où il y a du monde. Lors de votre consultation médicale, veuillez informer le médecin les antécédents de voyage ou de résidence dans les zones d'épidémie, et les personnes que vous avez contactées après avoir les symptômes pour faciliter les investigations.

四、保持良好卫生和健康习惯
IV. Maintenir de bonnes habitudes d'hygiène et de santé
1、居室勤开窗,经常通风。
1. Ouvrir fréquemment les fenêtres et maintenir une bonne ventilation de la maison.
2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。
2. Ne pas partager les serviettes entre les membres de la famille, garder la propreté de la maison et des vaisselles, exposer au soleil fréquemment les vêtements et les couvertures.
3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。
3. Ne pas cracher pas partout, envelopper bien la sécrétion du nez et de la bouche avec du papier et les jetter à une poubelle couverte.
4、注意营养,适度运动。
4. Faire attention à la nutrition et faire de l'exercice avec modération.
5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。
5. Ne contacter, acheter ou manger pas d'animaux sauvages (c'est-à-dire du gibier) ; Eviter d'aller aux marchés qui vendent des animaux vivants.
6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。
6. Préparer des matériaux tels que thermomètres, masques chirurgicaux médicaux ou N95, produits de désinfection domestique etc.

 新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示
Инструкция по профилактике пневмонии,
вызванной коронавирусом нового типа
【中俄文对照版】
新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。
Пневмония, вызванная коронавирусом 2019-nCoV, является заболеванием нового типа.  Публика должна узнать об профилактике и проводить профилактические мероприятия.  Данная инструкция по профилактике пневмонии нового типа, подготовленная Китайским центром по контролю за заболеваниями и переведенная Государственной миграционной службой, предназначена для того, чтобы помогать иностранцам лучше узнать об этой пнемонии и ее профилатике.

一、尽量减少外出活动
I. Максимально сокращать частоту выход на улицу
1、避免去疾病正在流行的地区。
1. Избегайте посещения районов, где заболевание носит эпдемический характер.
2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。
2. Рекомендуется сокращать посещение родных, гостей и банкеты, отдыхать дома в период предотвращения пневмонии и борьбы с ней.
3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。
3. Лучше не посещать общественные места, особенно  те  с низкой подвижностью воздуха, как общественные бани, горячие источники, кинотеатры, интернет-кафе, KTV, торговые центры, станции, аэропорты, пристани, выставочные залы и так далее.

二、个人防护和手卫生
II. Индивидуальная защита и гигиена рук
1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。
1. Рекомендуется носить маску при выходе из дома. Носите медицинские хирургические маски или маски N95, если вам нужно выйти/выехать, обращаться за медицинской помощью, ездить на общественных транспортах.
2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。
2. Поддерживать гигиену рук. Сокращайте контакты с предметами общего доступа и посещение общественных мест; мойте руку гелем для рук, мылом или спиртосодержащими моющими средствами после возращения из общественных мест, после кашля; избегайте контакта руки со ртом и носом в случае неуверенности в их чистоте; прикрывайте рот и нос локтем при чихании или кашле.

三、健康监测和就医
III. Медицинское наблюдение и лечение
1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。
1. Активно проводить наблюдение за состоянием здоровья отдельных лиц и членов семьи, при сознательной лихорадке следует обращать внимание на свою температуру тела. В отношении малолетних детей, утром и вечером щупать их лоб, при лихорадке измерить температуру тела.
2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。
2. Если есть подозрительные симптомы, вы должны по своей инициативе носить маску и обратиться за медицинской помощью. В случае появления подозрительных симптомов новой инфекции коронавируса (включая лихорадку, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, затрудненное дыхание, легкую анорексию, усталость, слабое психическое расстройство, тошноту и рвоту, диарею, головную боль, сердцебиение, конъюнктивит, легкую боль в конечностях или мышцах в поясницах и спинах и так далее) следует по состоянию своевременно обратиться в медицинское учреждение. И старайтесь избегать ездить на метро, автобусах и других транспортных средствах, не ходить в места массового скопления людей. При посещении врача следует по собственной инициативе сказать врачу  об своем проживания или поездке в районе, где распространены соответствующие заболевания, а также о том,  с какими людьми вы вступали в контакт после заболевания, помогая врачам в проведения соответствующего обследования.

四、保持良好卫生和健康习惯
IV. Соблюдать правила гигиены и здорового образа жизни
1、居室勤开窗,经常通风。
1. В жилых комнатах открываются окна, поддерживая постоянную вентиляцию.
2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。
2. Не использовать совместно с другими членами семьи полотенца и посуду и прилежно сушить на солнце одежды и постельные принадлежности.
3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。
3. Не плевать нигде, а пероральные и носовые выделения завернутые в бумажных салфетки, утилизировать в мусорном баке с крышкой.
4、注意营养,适度运动。
4. Обратите внимание на питание и умеренное занятие спортом.
5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。
5. Не вступайте в контакт, не покупайте и не ешьте мясо диких животных (то есть дичь); постарайтесь не попасть на рынок продажи живых животных.
6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。
6. В домашних условиях хранятся клинические термометры, медицинские хирургические маски или маски N95, бытовые дезинфицирующие средства и другие материалы.

 新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示
Prävention von durch das neue Coronavirus
verursachten Lungenentzündungen
【中德文对照版】
新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。
Die durch das neue Coronavirus verursachte Lungenentzündung ist eine neu aufgetretene Krankheit, die Öffentlichkeit sollte deshalb die Prävention verstärken. Um Ausländer auf das relevante Präventionswissen aufmerksam zu machen, hat die nationale Einwanderungsbehörde diese Richtlinien auf der Grundlage der Präventionstipps der chinesischen Zentren für Krankheitskontrolle und -prävention übersetzt und zusammengestellt.

一、尽量减少外出活动
Ⅰ. Reduzierung der Outdoor-Aktivitäten
1、避免去疾病正在流行的地区。
1. Vermeiden Sie Reisen in Gebiete, in denen die Krankheit verbreitet ist.
2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。
2. Es wird empfohlen, die Besuche bei Verwandten und die Zahl der gemeinsamen Essen während der Zeit der Seuchenbekämpfung zu reduzieren. Es wird empfohlen, wenn möglich, zu Hause zu bleiben.
3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。
3. Vermeiden Sie überfüllte öffentliche Plätze, insbesondere Orte mit schlechter Belüftung, wie z.B. öffentliche Bäder, heiße Quellen, Kinos, Internet-Cafés, KTVs, Einkaufszentren, Bahnhöfe, Flughäfen, Hafenterminals, Ausstellungshallen usw.

二、个人防护和手卫生
Ⅱ. Persönlicher Schutz und Handhygiene
1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。
1. Es wird empfohlen, beim Rausgehen einen Mundschutz zu tragen. Tragen Sie medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken, wenn Sie an öffentliche Orte, zu medizinischen Behandlungen und in öffentliche Verkehrsmittel gehen.
2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。
2. Achten Sie die Hyhiene Ihrer Hände. Vermeiden Sie, wenn möglich, Gegenstände im öffentlichen Raum zu berühren. Desinfizieren Sie Ihre Hände nach der Rückkehr von einem öffentlichen Ort, nach dem Husten, vor oder nach dem Essen, mit Handdesinfektionsmittel (ohne oder mit Alkohol ) oder waschen Sie sie mit Seife und fließendem wasser. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Ihre Hände sauber sind, vermeiden Sie es, Nase, Mund und Augen zu berühren. Husten und Niesen Sie immer in ihrer Armenbeuge.

三、健康监测和就医
Ⅲ.Gesundheitsüberwachung und medizinische Behandlung
1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。
1. Bitte leisten Sie eine gute Arbeit bei der persönlichen und familiären Gesundheitsbeobachtung. Wenn Sie Fieber haben, führen Sie eine Temperaturmessung durch. Wenn Sie Kinder haben, berühren Sie bitte morgens und abends die Stirn des Kindes. Wenn Sie Fieber vermuten, messen Sie die Körpertemperatur.
2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。
2. Wenn Sie verdächtige Symptome haben, sollten Sie einen Mundschutz tragen und rechtzeitig einen Arzt aufsuchen. Bei verdächtigen Symptomen einer neuen Coronavirusinfektion (u.a. Fieber, Husten, Halsschmerzen, Herzbeklemmung, Atemnot, leichte Appetitlosigkeit, Müdigkeit, Abgeschlagenheit, Übelkeit und Erbrechen, Durchfall, Kopfschmerzen, Herzklopfen, Bindehautentzündung, leichte Glieder- oder Taillenmuskelschmerzen usw.) sollten Sie je nach Zustand rechtzeitig einen Arzt aufsuchen. Vermeiden Sie, U-Bahnen, Busse und andere Verkehrsmittel zu nehmen. Vermeiden Sie es, sich an überfüllte Orte zu begeben. Wenn Sie einen Arzt aufsuchen, sollten Sie dem Arzt mitteilen, ob es eine Reise- und Aufenthaltsgeschichte in eine Gegend gibt, in der die Krankheit verbreitet ist und mit wem Sie seit Beginn der Erkrankung Kontakt aufgenommen haben. Bitte kooperieren Sie mit dem Arzt, um entsprechende Untersuchungen durchzuführen.

四、保持良好卫生和健康习惯
Ⅳ.Aufrechterhaltung guter Hygiene- und Gesundheitsgewohnheiten
1、居室勤开窗,经常通风。
1. Öffnen Sie öfter die Fenster im Raum und lüften Sie häufig.
2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。
2. Teilen Sie keine Handtücher mit Familienmitgliedern. Halten Sie Ihre Wohnung und Ihr Geschirr sauber. Trocknen Sie immer Ihre Kleidung und Bettdecken.
3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。
3. Sprucken Sie bitte nicht auf den Boden! Mund- und Nasensekrete sollten in Papiertaschentüchern eingewickelt in abgedeckten Mülleimern entsorgt werden.
4、注意营养,适度运动。
4. Achten Sie auf Ihre Ernährung und mäßige Bewegung.
5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。
5. Berühren, kaufen und essen Sie keine wilden Tiere. Versuchen Sie zu vermeiden, auf Märkte zu gehen, die lebende Tiere verkaufen.
6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。
6. Materialien wie ein Thermometer, medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken und Haushaltsdesinfektionsmittel sollten Sie zu Hause vorrätig haben.

 新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示
新型コロナウイルス関連肺炎の感染予防策
【中日文对照版】
新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。
公衆は新型コロナウイルス関連肺炎と呼ばれる新たな疾患について予防を徹底しなければならない。国家移民管理局は外国人に対して関連予防策をわかり易く説明するために、中国疾病管理予防センターの指摘により、本予防ガイドを翻訳・整理していた。

一、尽量减少外出活动
一、外出の自粛             
1、避免去疾病正在流行的地区。
1、感染症の流行している地域に行かない。
2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。
2、新型コロナウイルスによる肺炎の流行を抑える間に、親戚や友人への訪問、会食を中止し、できるだけ家にいる。
3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。
3、大浴場、温泉、映画館、インターネットカフェ、KTV、ショッピングモール、駅、空港、埠頭、展覧館など、人が密集する公共場所や空気の通りの悪い場所に行かない。

二、个人防护和手卫生
二、一般的な衛生対策     
1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。
1、外出時にはマスクを装着する。公共の場所に行く時、受診する時、公共交通機関を乗る時に、医療用マスクまたはN95マスクを着けてください。
2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。
2、手の衛生状態を保つ。公共場所の物品を出きる限り接触しない。外出からの帰宅時、咳の後、食事の前、トイレ後に石鹸(液体石鹸)で手洗いを徹底する、又はアルコールを含む手指消毒剤を使ってもよい、手で鼻、口、目に触れない、くしゃみや咳をする際に、肘や服を使って口と鼻を抑える。

三、健康监测和就医
三、健康状態監察と受診
1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。
1、個人および家族の健康状態を注意深く観察し、熱を感じたら体温を測定する。子供がいる場合は、朝晩一回ずつお子様の額に触れ、熱が出るとお子様の体温を測定する。
2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。
2、疑似症がある場合は、まずマスクを装着して最寄りの医療施設で受診する。新型コロナウイルス感染症の疑似症(発熱、咳、咽頭痛、胸部圧迫感、呼吸困難、軽度食欲不振、無力感、だるさ、吐き気、嘔吐、下痢、頭痛、動悸、結膜炎、四肢や腰、背中筋肉痛など)が出現した場合には、医療機関に行って受診してください。そして、地下鉄、バス、その他の交通手段の利用を避け、人が密集する場所に行くのを避けてください。受診する際に、診断上の便宜を図るために感染症の流行地

四、保持良好卫生和健康习惯

四、健康な生活習慣を身に付ける

1、居室勤开窗,经常通风。

1、部屋の窓をよく開いて換気する。

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

2、家族はタオルを共有せず、家や食器の綺麗さを保ち、こまめに衣服や布団を干す。

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

3、所構わず痰を吐くことをしない。口や鼻の分泌物をティッシュで包んで、カバー付きのゴミ箱に入れてください。

4、注意营养,适度运动。

4、栄養バランスのとれた食事、適度な運動が重要である。

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

5、野生動物に触れたり、購入したり、食べたりしないでください。生きた動物を売る市場に行くことを避けてください。

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

6、温度計、サージカルマスクまたはN95マスク、家庭用消毒用品などを家に用意してください。

(我们不从事劳务中介业务。就业签证必须基于申请人已经有明确的就业岗位和雇主。)
文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

        COPYRIGHT © 2002-2016 31012333.com 上海外事商务咨询中心 | ICP备案:沪ICP备19004954号 | 外国人来华创业工作咨询服务

         

          外国人来华工作许可证-工作签证-华人签证-中国绿卡-外国人永久居留-涉丰商务咨询

          外资企业注册-外资企业财务代理-外国人驾照换中国驾照服务-涉丰商务咨询

             上海留学生落户_留学生落户政策_留学生上海户口-留学生落户代办- 涉丰商务咨询

新浪微博上海外事商务咨询中心官方新浪微博


微信公众号